domingo, 26 de junio de 2011

La palisse




     Come che o podês preseâ, cheste e je une piçule trapule a suste, e sierf par cjapâ ucieluçs. In furlan si clame “palisse”.
     Cui mei amiis le usavin in epoche d’invier, soredut cuant che al neveave. I mei ricuarts a son une vore precîs, si impirave ta cheste piçule ponte un gran di blave, po dopo le taponavin cun nêf. Si platavin cirint di no fâ rumôr, subit dopo o viodevin des passaris che, ingolosidis dai grans di blave, si svicinavin a lis palissis che o vevin metût, e tac..tac..lis sustis a saltavin e lis afamadis passaris a restavin cjapadis. Si scometeve cui che al varès cjapadis di plui. No ricuardi ben ce che si faseve cun lôr, za che lis passaris no jerin tant preseadis come mangjative.
      Viodintlu cumò mi somee une atrocitât, in chei moments no.
---
La traduzion in spagnûl di chest articul si po leile fracant ca sot :        

---